О моих статьях.

Как купить и где меня найти.

admin_site

Свяжитесь со мной через страницу - Контакт

admin_site

На Главную сайта

СТАТЬИ НА ПРОДАЖУ

О моих статьях, как и где купить

Портфолио проданных уже статей(скриншоты)

Мои рисунки

Моя книга




КОНТАКТ - КУПИТЬ


сон

сон




Последнии статьи на сайте.


28.03.2021  Графология.

28.03.2021  Когда рождается стыд у детей.

28.03.2021  Как узнать, изменяет ли муж или жена.

28.03.2021  Влияние эмоций на организм человека.

08.03.2021  Боязнь высоты

08.03.2021  Кошмары во сне

08.03.2021  Поколение с уставшими глазами

08.03.2021  Хорошее самочувствие

08.03.2021  ТОП 10 самых высокооплачиваемых звёзд YouTube

08.03.2021  Как оформить мужской кардиган

08.03.2021  Как подобрать туфли к сумочке, а к сумочке туфли

22.02.2021  Новый бизнес на старом барахле.


Переводчик, это моя профессия.           
22.12.2015   
Современные технологии открыли для нас большие возможности. И многие, ранее редкие профессии, сейчас стали очень востребованы и высокооплачиваемые.

Одна из таких профессий, это профессия переводчика. Но, каждая профессия требует от человека определённых склонностей и навыков.

Подходит ли эта профессия для данного человека?
На что нужно обратить внимание, при выборе этой профессии?

В основном профессия переводчика делится на две категории, на литературный (письменный) перевод и устный (речевой) перевод.

Далее...



В первом случае, переводчик будет трудиться в библиотеки или архиве, занимаясь техническим или литературным переводом.

Во втором случае, это, как правило, переводчик-референт в иностранной фирме или сопровождение иностранного гостя. В случае работы в сопровождение, переводчик, может находиться рядом с работодателем практически постоянно: на деловых встречах, в поездках, на презентациях, в ресторанах и дома.
Есть ещё военный переводчик, но мы здесь будем рассматривать только гражданские специальности.
Человек, который занимается литературным переводом, должен быть усидчив и кроме знания иностранного языка должен обладать и хорошим литературным талантом. Да, переводчик должен хорошо знать иностранный язык, но нужно в совершенстве знать и свой родной язык и уметь чётко на нём изъясняться. Если вы не можете выразить мысль на своём родном языке, то, как вы будете общаться на иностранном.
Так же в литературном переводе, при переводе серьёзных книг, нужно иметь хорошие знания именно в этой научной области, о которой идёт речь. Но, как правило, серьёзные научные труды учёные переводят сами или совместно с переводчиками.

Устный, речевой, переводчик должен обладать, хорошо поставленным голосом и талантом оратора. У этого человека, должен быть спокойный и покладистый характер. Это человек, который постоянно окружён книгами, словарями и справочниками. Потому, что постоянно нужно искать аналоги переводов тех или иных слов и выражений.
Со временем, хороший переводчик должен в совершенстве знать историю и культуру той страны, на языке которой он говорит. Это необходимо, для того чтобы, слышать и понимать речь, так, как слышат её иностранцы, и соответственно думать так, как думают они: французы, немцы или англичане.

Персонального, устного, переводчика можно сравнить со службой адъютанта. Он, постоянно, находится со своим работодателем. В чужой стране, переводчик, должен будет: заказывать билеты, номера в гостинице, отвечать на письма и звонки. Подразумевается, что работодатель, не знает языка этой страны и сам не сможет это сделать правильно.

Переводчик, должен уметь правильно себя вести за столом, чтобы во время приёма (переводчик может сидеть за столом, наравне со всеми) не возникало вопросов: можно ли есть курицу руками или какой вилкой пользоваться.

Профессия, устного переводчика, требует хорошей памяти, при переводе, нужно держать в голове все сказанные слова и выражения. Но, переводчик должен обладать и хорошим литературным талантом, уметь интерпретировать сказанное, потому что иногда, не нужно запоминать и переводить все сказанное выше, достаточно передать смысл сказанного.

Профессия устного переводчика делится на два вида, это последовательный и синхронный перевод. Именно о синхронном переводе и пойдёт речь. Синхронный перевод или как его ещё называют переводом конференций, это перевод который происходит одновременно с речью выступающего. Это высшая ступень устного перевода, таким переводом занимаются только избранные специалисты. Доказательством сверх профессиональности, этих людей, может служить то, что во время перевода, переводчик, может одновременно просматривать газету или делать сторонние записи.

О книге вы сможете узнать в закрытой части этого блога. Как туда попасть?


"Как стать переводчиком?"

Миньяр-Белоручев Р.К.

Скачать книгу.
  

Колличество просмотров:

name*:   email:

Введите защитный код